Frauenlyrik
aus China
李琦 Li Qi (1956 - )
冰雕 |
Eisskulpturen |
温暖的心 | Ein warmes Herz |
在北方的奇寒里 | Hat sie im außergewöhnlich kalten Norden |
雕塑了它们 | Modelliert und geformt |
它们才如此美丽 | Nur deshalb wurden sie so schön |
我仿佛突然知道 | Auf einmal verstehe ich |
由于严冬的爱抚和鼓励 | Dass durch die Liebkosung und Anspornung des strengen Winters |
柔弱的水 | Auch das weiche Wasser |
也会坚强地站立 | Fest und stark stehen |
并且用它们的千姿百态 | Und in vielen unterschiedlichen Formen und Posen |
呈现生命的奇迹 | Das Wunder des Lebens offenbaren kann |
当春天到来 | Wenn es Frühling wird |
它们会融化的 | Werden sie schmelzen |
融化也不会叹息 | Werden ohne Bedauern schmelzen |
毕竟有过骄傲地站立啊 | Schließlich standen sie so stolz |
能快乐地走来 | Weshalb sie fröhlich kommen konnten |
就能快乐地离去 | Um fröhlich wieder zu gehen |
啊,让北方 | Ah, lass den Norden |
也把我雕塑了吧 | Mich auch zu einer Skulptur modellieren |
雕成天真的小鹿 | Zu einem unschuldigen, kleinen Reh |
雕成自由的小鱼 | Zu einem freien, kleinen Fisch |
雕成孔雀和燕子 | Zu einem Pfau und einer Schwalbe |
即使有一天消失了 | Auch wenn die eines Tages verschwinden werden |
也消失在春天的笑容里 | Sie werden im Lächeln des Frühlings verschwinden |